Nordisk Forskningsinstitut

Guillelmus Peraldus (ca. 1200-1271)

Guillelmus Peraldus's works

Summa de vitiis et virtutibus

Evidence for the work

Máldagar

(117) Sálugjafabréf Haldórs Loptssonar , 1403
Entry:
klaustri ꜳ þuerꜳ tuitugan Ræfil ok bækr summa viciorum hugecionem ok brittone.
Source bibliography:
Diplomatarium Islandicum. Ed: Jón Sigurðsson. København 1857-1972. p. III 685
Identification is Likely
Research bibliography:
Olmer, Emil:Boksamlinger på Island (1179-1490). In: Göteborg Högskolas Årsskrift8 pp. VIII-84: p. 49
Note:
both parts were often copied separately, and the book was quite popular in the Middle Ages. No identification in Olmer.
(118) Viðeyjarklaustr , 1397
Entry:
Summa Virtutum hia sira Þollaki Bibliæ
Source bibliography:
Diplomatarium Islandicum. Ed: Jón Sigurðsson. København 1857-1972. p. IV 110
Identification is Likely
Research bibliography:
Olmer, Emil:Boksamlinger på Island (1179-1490). In: Göteborg Högskolas Årsskrift8 pp. VIII-84: p. 49
Note:
both parts were often copied seperately and the book was quite popular in the Middle Ages. Olmer does not identify the item, but he notes that the phrasing might indicate that the "Summa Virtutum" was laid into the Bible.

Old Norse quotations

(541) Jóns saga baptista 2 (1286/8)
Old Norse text:
I þessum stað leita Manichei a sælan Johannem oc segia hann efað hafa, hvart hann væri Kristr, oc vera fyrirdæmdan af sok þessarrar otruar. Enn þat er lesit, þott hann hafi spurt, at hann hafi eigi efat. Spurði Jesus skattheimtumenn, hvers likneski a penninginum væri, eigi uvitandi, helldr til þess at hann mætti sin ansvor makliga tempra eptir þeira orðum.
Source bibliography (Old Norse):
Postola sögur. Legendariske Fortællinger om Apostlernes Liv, deres Kamp for Kristendommens Udbredelse, samt deres Martyrdød. Ed: C. R. Unger. Kristiania 1874. p. 905
Latin text:
Ex quo inserunt Ioannem dubitasse de Christo, quum interrogauerit, & propter dubitationem condemnatum esse. Sed non sequitur, si interrogauit, quòd dubitauerit. Interrogauit enim Christus cuius esset imago denarij & superscriptio, Matt.22. non tamen de hoc dubitauit.
Source bibliography (latin):
Summae virtutum, ac vitiorum, tomus primus/secundus. Gvilielmo Peraldo episc.. Lvgdvnensi, ordinis prædicatorvm avthore. Omnia nunc denuò innumeris mendis repurgata, accuratiúsque quàm antehac unquam excusa. . Lugdunum 1585. p. II,18: p.145
Identification is Certain
Research bibliography:
Marner, Astrid Maria Katharina:glosur lesnar af undirdiupi omeliarum hins mikla Gregorij, Augustini, Ambrosij ok Jeronimi ok annarra kennifedra. Väterzitate und Politik in der Jóns saga baptista des Grímr Hólmsteinsson. 2013. http://hss.ulb.uni-bonn.de/2013/3229/3229.htm. Last access: 08-08-2013. p. II 167
(542) Jóns saga baptista 2 (1286/8)
Old Norse text:
Johannes efaði eigi, hvart hann væri Kristr, þar sem hann hafði fyrrum sagt Se her lamb guðs, enn fyrir sakir sinna lærisveina, þeira sem orð hans efuðu, let hann þa þessa spyria, at þeir yrði fyrir hann, at skilia Jesum, af þessu oruggir.
Source bibliography (Old Norse):
Postola sögur. Legendariske Fortællinger om Apostlernes Liv, deres Kamp for Kristendommens Udbredelse, samt deres Martyrdød. Ed: C. R. Unger. Kristiania 1874. p. 905
Latin text:
Et verisimile est, quòd Ioannes sibi illud non interrogauerit, sed discipulis suis qui de Christo dubitabant, volens eos per christum certificari;
Source bibliography (latin):
Summae virtutum, ac vitiorum, tomus primus/secundus. Gvilielmo Peraldo episc.. Lvgdvnensi, ordinis prædicatorvm avthore. Omnia nunc denuò innumeris mendis repurgata, accuratiúsque quàm antehac unquam excusa. . Lugdunum 1585. p. II,18: p. 145
Identification is Certain
Research bibliography:
Marner, Astrid Maria Katharina:glosur lesnar af undirdiupi omeliarum hins mikla Gregorij, Augustini, Ambrosij ok Jeronimi ok annarra kennifedra. Väterzitate und Politik in der Jóns saga baptista des Grímr Hólmsteinsson. 2013. http://hss.ulb.uni-bonn.de/2013/3229/3229.htm. Last access: 08-08-2013. p. II 168
Note:
Similar content in Petrus Comestor, Historia scholastica Ev66: 1571B
(543) Jóns saga baptista 2 (1286/8)
Old Norse text:
Enn Jesus tok or hiarta þeira allan efa, oc sagði þeim skyr mork sinnar tilkvamu nu framkomin sva mælandi: „Blindir menn sia, en halltir ganga, likþrair hreinsaz, daufir fa heyrn, dauðir lifna, en fatækir viðfrægiaz, oc er sa sæll, sem eigi ratar i nokkura utru, þa er hann ser þa luti, er um mig geraz.“
Source bibliography (Old Norse):
Postola sögur. Legendariske Fortællinger om Apostlernes Liv, deres Kamp for Kristendommens Udbredelse, samt deres Martyrdød. Ed: C. R. Unger. Kristiania 1874. p. 905
Latin text:
ostendens signum impletum quod dederat Esaias de aduentu Christi. Esa. 35. Deus inquit ipse veniet & salutabit nos: tunc aperientur oculi cæcorum, & aures surdorum patebunt, &c. Vnde Dominus ait: Cæci vident, claudi ambulant, &c.
Source bibliography (latin):
Summae virtutum, ac vitiorum, tomus primus/secundus. Gvilielmo Peraldo episc.. Lvgdvnensi, ordinis prædicatorvm avthore. Omnia nunc denuò innumeris mendis repurgata, accuratiúsque quàm antehac unquam excusa. . Lugdunum 1585. p. II ,18: p. 145f.
Identification is Certain
Research bibliography:
Marner, Astrid Maria Katharina:glosur lesnar af undirdiupi omeliarum hins mikla Gregorij, Augustini, Ambrosij ok Jeronimi ok annarra kennifedra. Väterzitate und Politik in der Jóns saga baptista des Grímr Hólmsteinsson. 2013. http://hss.ulb.uni-bonn.de/2013/3229/3229.htm. Last access: 08-08-2013. p. II 169
(544) Jóns saga baptista 2 (1286/8)
Old Norse text:
Johannes Crisostomus segir yfir þau orð, er drottinn kallaði hann engil: Þat ætla ek eigi dirfð at mæla, at sæll Johonnes er dyrligri maior homine, par angelis. Maðr var hann, en fyrir verðleiks sakir oc hugarkrapta er hann engill kallaðr.
Source bibliography (Old Norse):
Postola sögur. Legendariske Fortællinger om Apostlernes Liv, deres Kamp for Kristendommens Udbredelse, samt deres Martyrdød. Ed: C. R. Unger. Kristiania 1874. p. 906f.
Latin text:
Chrysost. Puto si non est audacia dicere, quòd gloriosor est Ioannes quia homo fuit, & propter meritum virtutis angelus fuisset.
Source bibliography (latin):
Summae virtutum, ac vitiorum, tomus primus/secundus. Gvilielmo Peraldo episc.. Lvgdvnensi, ordinis prædicatorvm avthore. Omnia nunc denuò innumeris mendis repurgata, accuratiúsque quàm antehac unquam excusa. . Lugdunum 1585. p. II,18: p. 146
Identification is Certain
Research bibliography:
Marner, Astrid Maria Katharina:glosur lesnar af undirdiupi omeliarum hins mikla Gregorij, Augustini, Ambrosij ok Jeronimi ok annarra kennifedra. Väterzitate und Politik in der Jóns saga baptista des Grímr Hólmsteinsson. 2013. http://hss.ulb.uni-bonn.de/2013/3229/3229.htm. Last access: 08-08-2013. p. II 173
(545) Jóns saga baptista 2 (1286/8)
Old Norse text:
Þat er oc vitanda, at enn voru þeir villumenn, er fyrir þat hafa grunað þat vitni, sem sæll Johannes bar Kristi, at hann fylgði honum eigi, oc hann mundi til hans farit hafa, ef hann hefði goðr verit. En þvi ma þar til svara, at meira var vert vitni þat, er hann bar at fraveranda Kristi, helldr en hann hafði með honum farit. Sva sem Matheus evangelista segir fra þeim manni diofuloðum, er Jesus gerði heilan, oc sa bað at fylgia honum, enn varr herra let þat eigi eptir honum oc bauð honum at fara oc predica in Neptalim þat takn, sem guðlig milldi veitti honum, oc vann þa meira su kenning, sem hann flutti fram at fraveranda Kristi, helldr enn þa mundi, ef hann hefði iafnfram Jesu predicat. Ma oc þat auðvelliga skilia, at Johannes var eigi af þessi sok fyrirdæmdr, þo at villumenn segi þat, þar sem siðan kallaði hann Johannem engil.
Source bibliography (Old Norse):
Postola sögur. Legendariske Fortællinger om Apostlernes Liv, deres Kamp for Kristendommens Udbredelse, samt deres Martyrdød. Ed: C. R. Unger. Kristiania 1874. p. 907
Latin text:
Potuit etiam dare occasionem huic errori, quòd Ioannes baptista non secutus fuit Christum. dicunt enim, quia si bonus fuisset, eum secutus fuisset. Sed hoc non sequitur. Multi enim boni fuerunt, qui tamen Christum corporaliter secuti non sunt. Noluit Christus quòd Ioannes cum corporaliter sequeretur, ne testimonium eius suspectum haberetur: & plus profuit ad confirmationem fidei testimonium, quod Ioannes in absentia Christi tulit, quàm si illud in eius præsentia tulisset. Simile habes Matt.5. de illo qui à dęmonio liberatus erat, qui rogauit Christum, vt esset cum eo. Iesus autem non admisit eum, sed ait illi: Vade in domum tuam ad tuos, & nuntia illis quantam tibi Deus fecerit. et abiit, & coepit prædicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus, & omnes mirabantur. Plus profuit prædicatio eius in absentia Christi, quam profuisset in eius præsentia.
Source bibliography (latin):
Summae virtutum, ac vitiorum, tomus primus/secundus. Gvilielmo Peraldo episc.. Lvgdvnensi, ordinis prædicatorvm avthore. Omnia nunc denuò innumeris mendis repurgata, accuratiúsque quàm antehac unquam excusa. . Lugdunum 1585. p. II,18: p. 146
Identification is Certain
Research bibliography:
Marner, Astrid Maria Katharina:glosur lesnar af undirdiupi omeliarum hins mikla Gregorij, Augustini, Ambrosij ok Jeronimi ok annarra kennifedra. Väterzitate und Politik in der Jóns saga baptista des Grímr Hólmsteinsson. 2013. http://hss.ulb.uni-bonn.de/2013/3229/3229.htm. Last access: 08-08-2013. p. II 173f.
(589) Jóns saga baptista 2 (1286/8)
Old Norse text:
Þvi vil ek nu telia sextan lof hans, þau sem Summa Virtutum segir, þo at þau standi aðr ser hver i hans saugu; oc þat fyrst skipað, at þat var af spamonnum longu aðr spaað, sem i hans lifi gerðiz, sem Ysaias sagðe: Rodd kallar i eyðimork; oc þarf eigi til þessa mals vitna at leita, þar sem at sogn Mathei vattaði sealfr Johannes þetta af ser sagt vera. Sva spaaði oc Malachias þat, sem sialfr Jesus at vitni Mathei vattar af Johanne vera sagt: Ek sendi engil minn, þann sem þina gotu man þer fyrir bua. Sva spaði oc David i salltara þat lof, sem varr herra sagði at vitni Johannis guðspiallamanz af enum sęla Johanne baptista sagt vera: Ek bio lampa eða skriðlios Kristi minum. Enn drottinn sagði, at Johannes baptista var skriðlios eða brennandi lampi oc lysandi, oc at juðar villdu um stundar sakir fagna i hans liosi. Annat er þat lof Johannis, at getnaðr hans oc fæðing i þenna heim var fyrir engil birt, oc eigi fyrir hvern sem einn engil, helldr fyrir þann sem Kristz getnað sagði fyrir, sva sem Lukas sagði: Ek em Gabriel, sa er stendr fyrir guði. Hit þriðia er þat, at hann var taknsamliga fæddr af heilỏgum frændum, sva sem Lucas segir, at bæði þau Zakarias oc Elisabeth voru retlat fyrir guði, oc Elisabeth var obyria, oc bæði þau hỏfðu aðr ekki barn att. Hit fiorða er þat, at sæll Johannes var fyrrum helgaðr enn hann var fæddr, sem engillinn sagði at vitnisburð Luce, þess er sva segir: Hann mun af helgum anda fyllaz i moður kviði. Hit fimta, at hann var spamaðr oc hof þat embætti þegar i moður kviði berandi guði vitni með spadomligum fagnaði, sem Lucas segir, at Elisabeth sagði til guðs moður: Þegar er rỏdd þinnar heilsanar hlioðaði fyrir minum eyrum, fagnaði barnit i kviði minum. Sva falslaust var þetta vitni, at hann var eigi at eins spamaðr helldr framarr en spamaðr, oc syndi Jesum með eiginligum fingri at vitni Mathei, þa er hann sagði: Se her lamb guðs. Hit setta, at hann var engill bæði at nafni oc krỏptum , þo at hann væri eigi sva at natturu, sem Matheus segir: Ek sendi engil minn, eptir þvi sem fyrr greinir. Hit siaunda var þat, at hann var makligr at skira guð, sem Matheus segir. Hit atta, at hann var makligr at heyra fỏðurliga rỏdd at vitni hins sama Mathęi, þa er sva męllti: Þessi er minn son elskaðr. Hit niunda, at hann verðr at vitni guðspiallsins at sia hinn helga anda koma yfir Jesum i dufu liki, eptir þvi sem fyrrum var honum af guði feðr sagt, at sia mundi skira i helgum anda, sem hann sęi i skirninni heilagan anda yfir koma. Hit tiunda, at hann hafði .iii. aureolas, þat er þria luti, þa sem hundraðfalldr avoxtr heyrir hverium til, skirlifi oc predican oc pislarvætti. Hit ellipta, at hans heilagleikr var kunnr bæði Juðum oc heiðingium oc kristnum monnum. Hit tolpta, at hann var enn algervasti hirtingarmaðr sins eiginligs likama, sem Lucas segir, at hann drakk eigi afenginn drykk, oc Matheus segir, at vist hans var locuste oc skogarhunang, oc hann huldi likama sinn með ulfallda hári oc var i eyðimork til birtingardaga sinna. Hit þrettanda, at hann var hinn fyrsti predicari himinrikis, þviat þeir er fyrrum kendu monnum kenningar, hetu monnum iarðligum hlutum, oc sva het oc sialft logmalit, en þaðan af var predicat himinriki, sem Matheus vattar, at Johannes sagði: Iðriz þer annmarka, þviat nalgaz nu himnariki. Hit fiortanda, at hann var uvin lastanna oc enn snarpasti vandlætismaðr um alla usiðu, oc þetta vandlæti var hans dauðasok. Hit fimtanda, at hann var hinn mesti hafnanarmaðr heimsins. Hit sextanda, at burðartið hans er tignuð næst burðartið Kristz oc varrar fru.
Source bibliography (Old Norse):
Postola sögur. Legendariske Fortællinger om Apostlernes Liv, deres Kamp for Kristendommens Udbredelse, samt deres Martyrdød. Ed: C. R. Unger. Kristiania 1874. p. 926f.
Latin text:
ponamus commendationes Ioannis quæ à scripturis sacris possunt haberi, quæ 16. sunt. Prima est, quod à Prophetis est prænuntiatus, vt Esa.40. Vox clamantis in deserto. De eodem habes Matt.3. Et Marc.1. Item prænuciatus est, Mala.3. Ecce ego mitto angelem meum. De eodem habes Matth.11. Hic est de quo scriptum est: Ecce ego mitto angelum meum. Item pręnuntiatus est in Psal. Paraui lucernam Christo meo. Deo eodem habes Ioan.5. Ipse erat lucerna ardens & lucens. Secunda est, quòd angeli nuntiatione præuenta est eius conceptio & natiuitas: & non cuiuscunque angeli, sed eius qui christi conceptionem pręnuntiauit. Luc.1. Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum. Tertia est, quòd de parentibus sanctis miraculosè natus est. Luc.1. Erant iusti ambo, &c. Et pòst: non erat illis filius, eò quòd esset Elizabeth sterilis, & ambo processissent in diebus suis. Quarta est, quòd antè fuit sanctus quàm natus. Luc.1. Spiritusancto replebitur adhuc ex vtero matris suę. Quinta est, quòd fuit propheta, ita quòd in vtero prophetare incoepit, dum exultando in vtero, testimonium christo dedit, Luc.1. Vt facta est vox salutationis tuæ auribus meis, exultauit in gaudio infans in vtero meo. Absque dolo fuit testimonium illud. Nec solum fuit propropheta [sic!], sed etiam plusquam propheta. Matt.11. Quia Christum digito demonstrauit. Ioan.1. Sexta est, quòd fuit angelius nomine & virtute, licet non natura. Matt.11. Chrysost. Puto si non est audacia dicere, quòd gloriosior est Ioannes quia homo fuit, & propter meritum virtutis angelus est vocatus, quàm si nomine & natura angelus fuisset. Septima est, quòd Christum baptizare meruit. Matt.& Luc.3. Octaua est, quòd vocem patris audire dignus fuit, dicentis: Hic est filius meus dilectus. Matt.3. Nona est, quòd Spiritum sanctum super Christum in specie columbæ descendentem & manentem super eum, hic est, qui baptizat in Spiritu sancto. Decima est, quòd tria merita quibus debetur aureola, habuit: virgo enim, & martyr, & prædicator fuit. Vndecima est, quòd sanctitas eius & Iudæis, & gentibus, & Christianis manifesta fuit. Duodecima est, quòd carnis suæ fuit perfectissimus dominator. Luc.1. Vinum & siceram non bibet. Matt.3. Esca eius erat locustæ & mel sylvestre. Et 11. Venit Ioannes non manducans, neque bibens. Suprà 3. Ioannes habebat vestimentum de pilis camelorum. Matt. 11. Quid existis in desertum videre? hominem mollibus, &c. Tertiadecima est, quòd ipse fuit mundi maximus contemptor. Vnde erat in deserto vsque ad tempus ostensionis suæ ad Israël. Luc.3. Decimaquarta est, quòd regni cælestis prædicator: ante ipsum qui prædicabant, terram promittebant. Luc.16. Lex & prophetæ, vsque ad Ioannem supple prædicauerunt. Lex autem} terrena promittebat: ex verò regnum Dei euangelizatur. Matt.3. Poenitentiam agite, appropinquabit regnum cęlorum, & c. Decimaquinta est, quod ipse vitiorum fuit zelatissimus persecutor: zelus iste fuit et mortis occasio. Mar.6. Decimasexta est, quod post Christum & beatam Virginem dies natiuitatis eius solennis est.
Source bibliography (latin):
Summae virtutum, ac vitiorum, tomus primus/secundus. Gvilielmo Peraldo episc.. Lvgdvnensi, ordinis prædicatorvm avthore. Omnia nunc denuò innumeris mendis repurgata, accuratiúsque quàm antehac unquam excusa. . Lugdunum 1585. p. II,2,18: p. 146f.
Identification is Certain
Research bibliography:
Marner, Astrid Maria Katharina:glosur lesnar af undirdiupi omeliarum hins mikla Gregorij, Augustini, Ambrosij ok Jeronimi ok annarra kennifedra. Väterzitate und Politik in der Jóns saga baptista des Grímr Hólmsteinsson. 2013. http://hss.ulb.uni-bonn.de/2013/3229/3229.htm. Last access: 08-08-2013. p. II 228-232